Platos Destacados

Capítulos de Xena en español latinoCapítulos de Xena en español latino Descarga de episodios en español latino Ver episodios en línea en español latino Xena - Intro en español latino Gracias al trabajo del grupo de Facebook, Xena: Princesa...

Seguir leyendo...

Convocatoria a Xenites de habla hispanaConvocatoria a Xenites de habla hispana Xena como serie televisiva, Xena como el personaje de acción favorito, Xena como icono de la cultura popular, Xena como un nexo entre seres afines, Xena como un ejemplo a seguir, Xena como una guía...

Seguir leyendo...

Sticks And Stones: el episodio que no fueSticks And Stones: el episodio que no fue Como prometimos anoche, hoy hay función de capítulo virtual. Pónganse cómodos y disfruten del “eslabón perdido” de Xena: Warrior Princess. Y luego cuéntennos...

Seguir leyendo...

La Mujer Maravilla vs. Xena: el cómic que no fueLa Mujer Maravilla vs. Xena: el cómic que no fue Beau Smith es un prolífico guionista de cómics que ha escrito números de Batman, Superman, Wolverine, Star Wars, entre otros. Desde hace 15 años se dedica a esta labor...

Seguir leyendo...

El juego de Xena: Warrior Princess para PlayStation 1El juego de Xena: Warrior Princess para PlayStation... Nuestra estreSHa, Lemner, siempre está trayéndonos cositas nuevas para los anaqueles lúdicos de nuestro Quiosco. Hoy nos acerca el juego para la Sony PlayStation 1, simplemente titulado...

Seguir leyendo...

Lucy Lawless y Reneé O'Connor hablan sobre el final de XenaLucy Lawless y Reneé O'Connor hablan sobre el final... Cuando apenas había terminado la serie, Lucy Lawless y Reneé O’Connor, de buen humor, se tomaron un rato para charlar brevemente sobre lo significó para ellas el final de...

Seguir leyendo...

Quentin Tarantino habla sobre XenaQuentin Tarantino habla sobre Xena Ethayra nos acercó este enlace el otro día y nos pareció genial, así es que lo tradujimos y subtitulamos para aquellos que no entienden el inglés.

Seguir leyendo...

twitter

Seguir en Twitter

  •  

La Historia de los Disclaimers

Xena y Gabrielle

Son cortitos, ingeniosos, divertidos y forman parte indispensable de casi todos los episodios de Xena: Princesa Guerrera y Hércules: Los Viajes Legendarios. Son los que hacen que un fan devoto se quede sentado hasta el final de los créditos de cada nuevo capítulo, probablemente para pararse a centímetros del televisor a insultar la bendita costumbre de pasar esos créditos a toda velocidad, en una pantalla demasiado pequeña para alcanzar a leer. Sí, son los disclaimers.

Por muchos años, las películas y programas de televisión han incluido descargos de responsabilidad al final de los créditos, para asegurar al espectador inocente que, sin importar la sangre o la masacre retratadas, ningún actor o doble, o en especial animales, fueron lastimados en realidad. En los siete años de Hércules y Xena, Renaissance Pictures ha hecho de esta práctica simple y funcional un verdadero arte, ejecutado con tal destreza e ingenio y revolucionaria creatividad, que nunca volvería a ser la misma.

Mirando hacia atrás desde que terminaron ambas series, es difícil de creer que los disclaimers no siempre fueron la conclusión obligatoria de cada capítulo. Los primeros disclaimers aparecieron a mitad de la primera temporada de Hércules. Eran breves y simples, y los creadores apenas estaban descubriendo su arte:

Ninguna Hidra fue lastimada durante la producción de este capítulo. (H1x07 – Pride Comes Before a Brawl)

Ningún perro de la guerra fue lastimado durante la producción de este capítulo. (H1x11 – The Vanishing Dead)

A veces hasta están aquellos clásicos, inspirados en la Sociedad Protectora de Animales:

Ningún animal fue lastimado durante la producción de este capítulo. (H1x09 – The Warrior Princess)

El primer disclaimer de Xena, al final de un episodio sobre un bebé, parece igualmente simple y serio:

Ningún bebé fue lastimado durante la producción de este capítulo. (1×04 – Cradle Of Hope)

Aun cuando comenzaron a aparecer los disclaimers graciosos, no todos los episodios tenían uno, quizá porque al principio parecían más adecuados para los capítulos cómicos.

Los primeros episodios de Hércules sin disclaimer tienen un tono bastante serio, como Ares, Gladiator y The Gauntlet. El último episodio de Hércules sin disclaimer es Under The Broken Sky, mientras que el último de Xena es The Black Wolf, los cuales salieron al aire para la misma época. Después de esos dos, sin embargo, los disclaimers humorísticos se volvieron frecuentes.

Muy poco tiempo después de este punto de inflexión crucial en el arte del disclaimer, otra evolución tuvo lugar: los disclaimers más elaborados.

Ningún tipo malvado completamente envuelto en llamas fue lastimado durante la producción de este capítulo. (H2x09 – The Fire Down Below)

La ambrosía no fue desperdiciada, ni se echó a perder de ningún modo durante la producción de este capítulo (gracias a la indefinida conservación de los malvaviscos). (1×14 – A Fistful Of Dinars)

Al mismo tiempo, el lenguaje de los disclaimers se torna exagerado, como si el equipo creativo, habiendo reconocido su importancia, hubiera decidido probar hasta dónde sería capaz de elevar las formas de ese arte:

Ningún futuro rey medio borracho que sale adelante sin ayuda, para darse cuenta del verdadero significado del liderazgo, fue lastimado durante la producción de este capítulo. (H2x19 – King For A Day)

Ni Tifón ni Equidna fueron lastimados durante la producción de este capítulo. Continuaron viviendo una vida larga y feliz con su familia adoptada. Sin embargo, los intentos de volver a inflar a Pylon fracasaron. (H2x10 – Cast A Giant Shadow)

Este recurso del “sin embargo” sólo es el presagio de la verdadera revolución en el arte. Al final de la primera temporada de Xena, vemos un disclaimer que afirma que alguien sí salió lastimado:

Dado que la guerra es un infierno, montones de personas fueron lastimadas durante la producción de este capítulo. Pero como la televisión es un medio dramático ficticio, todas las víctimas se quitaron el maquillaje y volvieron a sus casas ilesos. (1×24 – Is There A Doctor In The House?)

Una vez más, la suerte de Gabrielle con los hombres, fue dañada durante la producción de este capítulo. (2×18 – Blind Faith)

El “anti-disclaimer” representa un revés completo en la intención original del disclaimer. Por primera vez, el estudio revela que, al contrario de nuestras expectativas, lo que vemos nos llega a expensas de cierto daño y sufrimiento. Con el transcurso de ambas series, estos “anti-disclaimers” se vuelven más comunes, y reflejan los conflictos cada vez más crecientes que se despliegan.

La relación de Xena y Gabrielle sufrió otro golpe (aunque Gabrielle aún no lo sabe) durante la producción de este capítulo. (3×07 – The Debt II)

La relación de Xena y Gabrielle fue lastimada durante la producción de este capítulo. (3×11 – Maternal Instincts)

Gabrielle finalmente tocó fondo durante la producción de este capítulo. (3×22 – Sacrifice II)

Muy pronto, estos “anti-disclaimers” orillaron otra zona controversial: la Zona del Spoiler*. En las últimas temporadas de Xena, el espectador incauto corría el riesgo de leer el disclaimer antes de ver el episodio.

ADVERTENCIA: EL SIGUIENTE TEXTO CONTIENE SPOILERS

Zeus convirtió sus fichas en efectivo durante la producción de este capítulo. (5×12 – God Fearing Child)

La repentina e inesperada muerte de Joxer frenó su rápido envejecimiento durante la producción de este capítulo. (5×21 – Eve)

Todos los dioses fueron lastimados durante la producción de este capítulo. (5×22 – Motherhood)

Con estos disclaimers-spoiler, la revolución está completa. Lejos de asegurarnos que cada evento es inofensivo, los creadores de Xena y Hércules no sólo declaran que todos salieron lastimados, sino que revelan puntos cruciales del argumento. Y aun así nos hacen reír.

La maestría del disclaimer se volvió parte esencial del universo de Xena y Hércules, tanto que el disclaimer se transformó en lenguaje común entre los seguidores de las dos series: casi todos los sitios web de fanáticos incluyen su propio homenaje a este arte revolucionario. Ningún homenaje a Xena y a Hércules que se precie está completo sin un disclaimer.

Ningún reportero se quedó ciego tratando de leer más de 200 créditos de episodios durante la investigación para este artículo. Sin embargo, muchas tazas de café dieron todo de sí.

* El término spoiler no tiene equivalente en español, pero refiere a la información que revela detalles del contenido, la trama o el final de una película o episodio serial.

La dictadora del disclaimer

Muchos espectadores habituales de Xena y Hércules probablemente desconozcan que fue la guionista y productora, Liz Friedman, la responsable de los disclaimers de ambas series. Fue su irónica pluma la que nos obligó a poner cámara lenta en los últimos segundos de los créditos.

«Creo que fue cuando hicimos As Darkness Falls, el primer episodio con centauros que filmamos, en el cual Lucy Lawless interpretó a Lyla», recuerda Friedman. «Estaba en la etapa de montaje con Bernie Joyce, nuestra jefa de oficina, que es realmente fabulosa y otra de las personas con quienes estuve desde el principio, y le dije: “Ojalá pudiéramos poner: ‘Ningún centauro fue lastimado durante la producción de este capítulo’” Ella me dijo: “¡Claro que podemos!” Y fue como un chiste de mi infancia que yo creía que era gracioso, y ahora alguien me estaba diciendo que podía contarlo. ¡Así que me entusiasmé un montón con eso!»

«De ahí en adelante, Bernie y yo pensábamos uno para cada episodio. Fue un vacío total, porque todo lo que importaba era que tenía que hacerme reír. Luego otra gente también empezó a hacer sugerencias, pero francamente, si yo no lo encontraba gracioso, no lo usaba.»

«Así que ese fue mi pequeño territorio en donde yo tenía el control y era un poco como una dictadora, y con el tiempo, se fue expandiendo más y más.»

La Guía de los Disclaimers

Después de años de estudio intensivo, los eruditos de Xena y Hércules identificaron seis clases básicas de disclaimers:

El estándar

Ningún fan de Xena fue lastimado durante la producción de este capítulo. (6×16 – Send In The Clones)

El estándar con reservas

El paladar goloso de Bizcochito no fue dañado durante la producción de este capítulo. Sin embargo, su vida amorosa sufrió un leve revés. (H4x12 – Men In Pink)

El “anti-disclaimer”

La población de los centauros fue severamente dañada durante la producción de este capítulo. (6×17 – Last Of The Centaurs)

El informativo

ADVERTENCIA: Fueron utilizadas “cristalondas” durante la producción de este capítulo. Las mujeres embarazadas deben abandonar la sala de inmediato. (H3x22 – Atlantis)

El spoiler

Como los Destinos lo planearon, César fue nuevamente lastimado durante la producción de este capítulo. (6×18 – When Fates Collide)

El homenaje

Reconocemos con gratitud la eterna inspiración que Ray Harryhausen nos ha proporcionado en nuestro viaje a través de la tierra de la filmación. (H2x14 – Once A Hero)

Los Disclaimers Premiados

El más verborrágico

Ninguna ave de corral fue soltada, desplumada, cocinada, frita, ni atacada de ninguna manera similar durante la producción de este capítulo. Los dueños de Katherine son vegetarianos ortodoxos. (H4x17 – One Fowl Day)

El más sucinto

No hay más de temer que una mujer despechada. (5×01 – Fallen Angel)

El más usado

Ningún centauro fue lastimado durante la producción de este capítulo. (Este mismo o su variante apareció en H1x06 – As Darkness Falls, H2x05 – Outcast, H2x23 – Centaur Mentor Journey, 1×10 – Hooves & Harlots y 6×17 – Last Of The Centaurs)

El más informativo

Si quieres participar de La Rueda del Infortunio simplemente mándanos una postal y prepárate para decirle adiós al mundo. (H5x13 – Stranger And Stranger)

El peor juego de palabras

Ningún caso permanente de arpías fue reportado durante la producción de este capítulo. (H4x01 – Beanstalks And Bad Eggs) (“Harpies” y “herpes” en inglés tienen una pronunciación similar)

El peor spoiler

Xena y Gabrielle fueron asesinadas durante la producción de este capítulo. (4×21 – The Ides Of March)

El más auténtico

Nadie fue lastimado durante la producción de este capítulo. Sin embargo, la habilidad de Xena para recuperar su cuerpo estuvo severamente impedida debido al inesperado accidente de Lucy Lawless. (2×08 – Ten Little Warlords)

La mejor evocación de una escena no mostrada en cámara

Ningún caballo volador fue lastimado durante la producción de este capítulo, aunque numerosas aldeas fueron bombardeadas con abono aéreo. (6×07 – The Rheingold)

El mejor disclaimer

Ningún mito griego antiguo fue seriamente lastimado durante la producción de esta serie, aunque algunas historias fueron levemente alteradas para el entretenimiento y la diversión de nuestra audiencia. (H6x08 – Full Circle)

Nota publicada en el número 23 de la Revista Oficial de Xena editada por Titan, en octubre de 2001.

Servido en: La Cocina

Propinas: 6

Huy… pues claro que Spoiler tiene traduccion (no oficial pero si extraoficiosa), tengo la rara costrumbre de prorcurar traducir a veces palabras intraducibles… es por esta cabeza kender que tengo que a veces no sabe ni donde va jeje, en los pergaminos traducidos de Gabrielle en argot aragones, les llamaba AVANZADILLAS o ALCAGUETERIOS (alcaguete o alcahuete en España es alguien que quiere enterarse de muchas cosas, vamos un metomentodo, se utiliza como insulto mas que nada pero no peyorativo, mas como decir… lo quieres saber todo eh?¿ menudo alcaguete estas hecho).
Un saludete.
P.d.: Es como las Trading Cards ummm que poner, tarjetas coleccionables, cartas coleccionables?¿ en castellano tenemos la palabra Cromos al igual que Comic se Españolizo llamandoles Tebeos.
:-D

Jeje, muy buena traducción del diccionario Kender. :-D

Es verdad que si uno le busca la vuelta, hay una traducción para todo. Pero no deja de asombrarme esa capacidad que tienen los angloparlantes para reducir un significado a una sola palabrita cortita, e imponerla en todo el mundo. Creo que spoiler y disclaimer (que perfectamente se entiende como “descargo de responsabilidad”, o simplemente el más sucinto “descargo”) son dos claros ejemplos. A las trading cards las llamo tarjetas coleccionables, pero sólo cuando tengo que explicar qué son a alguien que no las conoce. Si no, por costumbre, para mí son lisa y llanamente trading cards, cuando acá probablemente las llamaríamos “figuritas”.

Curiosidades idiomáticas, que les dicen.

Woooow, siempre me gustaron los “humorous disclaimers”. Pero nunca supe que fue mi admirada Liz la que los ideó y plasmó. 8-> Wow! Una más para Liz! :-x
Fabuloso plato, muchas gracias.

Algun dia deberiamos hacer un diccionario con la manera que tenemos de llamar a algunas cosas dependiendo del lugar en el que se este o lo diferentes que son algunas frases hechas y refranes :-D . Tambien las llamo trading cards que es mas corto y todo el mundo suele saber a que me refiero.
Un saludete.

Me encanto, mil gracias por esta información, me he divertido mucho esta tarde =D>

como me divierten estos disclaimers! si no habré esperado a q pasen los creditos solo para leerlos xD

Comentando este plato, nos dejarás una buena propina:


− 7 = 0

Suscribite sin comentar:



Usar Emoticonos:

:-) :-P :)] :-c ~x( :-h :-t 8-> :-?? %-( :o3 X_X :-* :!! \m/ :-q :-bd ^#(^ :bz =(( :-O X-( :-> B-) :-S #:-S >:) :-( :(( :)) :-| /:) =)) o:-) :B =; i-) 8-| ;-) L-) :-& :-$ [-( :o) 8-} <:-P (:| =P~ :-? :D #-o =D> :-SS @-) :^O :-w :-< >:P <):) :@) ;;) 3:-O :(|) ~:> @};- %%- <<:) (~~) ~O) *-:) 8-X ):D( =:) >-) :-L [-O< $-) :-" b-( :)>- [-X \:D/ :S >:/ ;)) o-> o=> o-+ (%) :-@ ^:)^ :-j (*8) :-x :"> [..]